Translation has changed fundamentally over the past thirty years, both regarding the identity of those offering translation services and the technology used to get the work done. In the market place, increasing consolidation has led to a series of mergers, from which ever larger companies have emerged.    In the technology field, computer-assisted translation, machine translation, artificial intelligence (AI) and machine learning have combined to automatize large parts of what used to be a labor-intensive manufacturing industry. 

However, this has not necessarily made translation markets more transparent. It is this transparency that I aim to achieve, both for my consulting clients and in my own translation work.  


Due to an academic background in linguistics and the humanities, my own linguistic competence lies in the fields of business, law and the social sciences for the following language pairs:


  • Arabic/English 
  • Arabic/German 
  • Japanese/English 
  • Japanese/German
  • English/German
  • German/English
  • Chartered Institute of Linguists (CIOL), UK
  • Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Germany
  • Diploma in Translation Japanese -English (2009), Chartered Institute of Linguists (CIOL), London, UK 
  • Diploma in Translation English-German (2007) , Chartered Institute of Linguists (CIOL), London, UK 
  • State Examination for Translators (Arabic/German/Arabic) (State Examination Board, Berlin, 1998)
  • MA in Islamic Studies and General Linguistics (Tübingen, 1997)